"Classes européenes": the French version
of bilingual teaching
Background
The French case
study is based on a series of interviews carried out in different lycées throughout
Paris. It concentrates on the role of European classes established in upper secondary
education by the Ministry of Education in 1992.
This was a deliberate policy
decision on the part of the government to broaden access to bilingual education in an
effort to cut across social and geographical differences. However, it is felt that
bilingual education in France has come to equal elite education; European sections are
often founded due to pressure from middle-class parents. Organisational and staffing
problems mean that only a few pupils (20 to 30 per school) are actually involved.

Structure and Content of the Programme
Bilingual education
within the framework of European sections is a two-way process: in the last two years of
lower secondary education pupils receive extra L2 tuition in a language that they have
already been studying for two years. Then, at the lycée any extra tuition in the L2 is
replaced by a content subject taught in the foreign language. Schools are responsible for
choosing which subject is taught through a foreign language. The syllabus of the subject
taught is exactly the same as the one taught in the native language in other classes.
History is very popular in France, Science and Art are also taught through the medium of a
foreign language.
It is significant that the term
"European" should have been chosen instead of "bilingual"; the
emphasis being on elements of a European culture, although these are not specified
in the official document (Bulletin Officiel du 19 août 1992).
The underlying idea seems to be
that the linguistic aspect and the non-linguistic aspect should be merged together to form
a "European" and "cultural" whole, the content of which is both open
and unspecified.

Assessment
The European
"baccalauréat" is obtained after two requirements are met:
- An "A" grade in the normal language exam
for the baccalauréat
- A pass mark in a special content subject oral
examination in the foreign language (e.g. students have to comment on a document in the
foreign language)
According to parents and pupils
at the Lycée Claude Monet, such a "European" qualification holds credibility on
the job market.
The relationship
between language and subject poses two related questions:
Are subject-matter teachers fully
aware of the issues at stake in language learning (the different skills, the levels of
competence etc.)?
- Another question, which is often overlooked: in what
ways does bilingual teaching modify, affect and even improve subject teaching? Does it
represent an added value to it?
The case study then goes on to
answer these questions using examples from the lycées that were visited.
Click
here for more information on Bilingual Education in France

Teaching Materials
The question of
teaching materials and the questions of content and curricula are closely linked.
There are very few
specifically designed bilingual materials available in France.
The reflection on
the choice of materials, the production of new ones, is closely related to the nature of
the subject.

Staffing Issues
As no teacher in
France is trained with a dual qualification there exists the same problem as in other
European countries (with the possible exception of Germany) of finding teachers of
non-linguistic subjects capable of teaching through a second subject.
As far as teacher training is
concerned, although some efforts have been made in terms of foreign placements for subject
teachers, the results as a whole are unsatisfactory.
It seems that the difficulty of
designing a satisfactory training course for bilingual education is partly related to the
lack of pedagogical research into the relationship between the linguistic and the
non-linguistic aspects of MBE. It also has to do with the notion of the "European
dimension" which refers to a whole range of concepts and practices about which there
is little consensus.
What are the objectives of
bilingual education in France?
Ideas about this are emerging.
They include:
- the necessity to develop access to authentic
materials in the second language,
- an interest for a comparative approach to cultural
topics ("Didactique Comparée"),
- the need to develop triangular partnerships
including two subject-matter teachers from two different countries and a language teacher,
the need to develop co-operative work within schools but also within training institutes,
- the awareness that specific teaching materials are
urgently needed,
- the growing awareness that new technologies can
provide a useful and innovative tool.
All these questions will have to
be dealt with fairly urgently. Otherwise, the motivation of bilingual teachers might
gradually be weakened by the feeling of isolation they are experiencing at the moment.