Inicio
   Sobre TEL2L
   Contactos
   Educación Bilingüe
   Cuestiones Relativas a la MBE
   Estudio de Casos
   Dentro de la Clase Bilingüe
   Foro de Discusión
   Bibliografía
   Miscelánea
Haga clic aquí para ver esta página en otro idioma
top

 

 

Haga clic aquí para ir a la página de estudio de casos

Política linguística de la Unión Europea

    El desarrollo progresivo de la Unión Europea ha proporcionado una nueva perspectiva y un impulso renovador a la enseñanza de lenguas extranjeras. En los tratados de  Maastricht (1992) y Amsterdam (1997) se pone de relieve la necesidad de potenciar y llevar a la práctica el multilingüismo entre los ciudadanos europeos, siempre, eso sí, respetando, preservando y valorando la lengua y la cultura de cada país miembro.

    Sin embargo ésta es una tarea difícil. La experiencia muestra que la enseñanza tradicional de lenguas extranjeras no produce, en la mayoría de los casos, los resultados deseados, especialmente en los tipos de escuela menos exigentes a nivel académico y de forma especial cuando la enseñanza basada en la gramática se centra en aspectos formales. Sin embargo, la globalización del mercado, el comercio y la industria exigen un "conocimiento activo a los jóvenes que acaban sus estudios de Secundaria y se preparan para trabajar en cualquier parte de Europa.

    Algunos países de Europa, entre ellos Austria, Alemania, País de Gales, Alsacia, el País Vasco y Cataluña han tenido experiencias en el campo de la educación bilingüe, impartiendo, por ejemplo, áreas como historia o geografía en una lengua extranjera o en una segunda lengua; es decir, han llevado a la práctica experiencias de Educación Bilingüe Integrada (Mainstream Bilingual Education: MBE) Se ha puesto de relieve que este tipo de enseñanza de lenguas no solamente garantiza el progreso de los alumnos sino que también mejora su motivación hacia un aprendizaje continuado de dicha lengua extranjera.

    Antes de empezar a ejemplificar los logros conseguidos en este campo en varios lugares de Europa y en diferentes tipos de escuelas, deberíamos destacar los aspectos clave en este tipo de enseñanza-aprendizaje para poder evaluar la relevancia y la influencia que este tipo de educación tendrá en la enseñanza y la comunicación intercultural entre los ciudadanos europeos en el nuevo milenio.

Subir arriba

Proyecto educativo del centro

    Comenzar un programa MBE en cualquier tipo de centro no puede hacerse de la nada. De hecho, son necesarias grandes dosis de planificación y determinación. Trabajadores, padres, dirección del centro y toda la comunidad educativa deben estar convencidos de que la educación MBE mejorará el perfil educativo del centro y colmará las necesidades de los alumnos en sus futuras carreras profesionales. Probablemente algunas de las personas influyentes en el centro muestren posturas ambivalentes en este asunto debido a su propia experiencia en el aprendizaje de lenguas. Resultarán muy efectivos a la hora de convencer a estas personas los profesores comprometidos en este campo o las parejas de enseñantes especializados en lenguas extranjeras y en otra materia.
 

    Lo ideal sería que toda la plantilla apoyara de hecho y desde el primer momento la decisión de introducir un programa MBE. Ante todo, el proyecto debería ser apoyado por el director del centro, los especialistas en lenguas y los departamentos de ciencias sociales y naturales (asignaturas que van a ser impartidas en lengua extranjera). Esto puede llevarse a cabo mediante la realización de clases de demostración con alumnos que han tenido ya tres años de lengua extranjera y que reaccionarán ante la novedad de una clase de geografía o de historia en esa lengua, impartida bien en una situación de enseñanza colaborativa o bien por un profesor abierto a la innovación. Los representantes de los padres, así como los administradores del centro deberían tener la posibilidad de observar las clases. Si el programa MBE no obtiene el apoyo de toda la comunidad educativa, éste tiende a ser considerado como una empresa elitista dentro de la escuela y su pleno desarrollo suele presentar problemas.

Subir arriba

Documentación, aprobación oficial y costes

    No obstante, convencer a la comunidad escolar no es suficiente. Resulta fundamental, a la hora de planificar la introducción de la enseñanza bilingüe, la elaboración de un documento que especifique:
 

  • Las bases teóricas globales en que se basa la MBE;
  • Los contenidos elegidos.
  • La forma en que se garantizará la consecución de los objetivos educativos en esas áreas.
  • La forma en que los profesores realizarán la evaluación de las asignaturas de la MBE.
  • La preparación lingüística adicional para la educación MBE.
  • La secuenciación de los contenidos, si se imparten de forma bilingüe.
  • Las evaluaciones que los alumnos realizarán al acabar sus estudios.
  • El tipo concreto de certificación de tales evaluaciones que proporcianará el centro.

    Toda esta documentación debe ser remitida a los padres, a la plantilla del centro y a la prensa local. También influirá de forma positiva la organización de sesiones de clases de demostración con extractos de vídeos acerca de la MBE realizados de forma profesional.

    Según la estructura del sistema escolar, se deberá contar también con la aprobación oficial de las autoridades regionales o estatales. Cuanto más precisa sea la documentación oficial, más posibilidades tendrá de salir adelante, a condición de que la inevitable cuestión económica también se apruebe. Estos gastos se concretarán en las horas extra necesarias para la preparación de las clases de lengua extranjera (ver más adelante), en los materiales y en la clase semanal adicional para impartir la materia en lengua materna, si las autoridades educativas consideran que esta materia debe ser impartida igualmente en la lengua nativa. Este último punto de gastos extra, aunque sea incómodo, debería ser debidamente considerado y se deberían garantizar los fondos necesarios antes de comenzar un programa.

Subir arriba

Demanda de profesorado

    Resulta evidente que la existencia de profesores con una preparación específica, que es un requisito fundamental para llevar a cabo de forma eficaz una educación bilingüe, es uno de los aspectos centrales suscitados. Existen diferentes formas de solucionar este problema en función de la diferente preparación que los profesores poseen en cada país. El tipo de profesor más adecuado es el que posee una doble especialización, como, por ejemplo, titulación en lengua francesa y en geografía. Sin embargo, la formación que ha recibido ese enseñante quizá no le haya dotado de una terminología específica en lengua francesa, ni tampoco habrá tenido seguramente ninguna experiencia en la enseñanza de la geografía en una clase con el programa MBE.

    En los países en los que los profesores obtienen una sola especialización, la situación es mucho más complicada. En este caso, las soluciones pasan por la utilización de profesores nativos que hayan recibido formación en otras áreas, por ejemplo historia, o por la transformación de la educación MBE en proyectos a pequeña escala llevados a cabo por los profesores de lengua extranjera.

    Ninguno de estos profesores posee una preparación específica en la metodología de la enseñanza MBE, un área que se está desarrollando de forma muy lenta. Países con una experiencia de más de 35 años en la enseñanza bilingüe, como es el caso de Alemania, no han tenido en cuenta, hasta el momento, la necesidad de una atención especial a esta área en los cursos de formación del profesorado. Por el contrario, los profesores que trabajan en escuelas bilingües han desarrollado de forma pragmática un método propio, frecuentemente asistemático, con un estilo personalizado, y, sin embargo, a menudo muy eficaz, debido a la gran experiencia acumulada a lo largo de sus años en la enseñanza. La necesidad de una formación del profesorado sistematizada, orientada hacia la MBE, resulta evidente.
 

Subir arriba

Necesidades materiales

    La enseñanza MBE supone, para muchos profesores, un verdadero reto, ya que significa hacer frente a problemas de muy diversa naturaleza en lo concerniente a aspectos metodológicos, de contenido, lengua y por último, aunque no por ello de menor importancia, en la búsqueda de materiales. Resulta relativamente sencillo encontrar materiales didácticos auténticos en la lengua meta, por lo menos para los profesores que viajan. Sin embargo, en la mayoría de los casos, no son apropiados para su uso en la clase, ya que los textos en la lengua original poseen un nivel demasiado elevado para los estudiantes de lengua extranjera. Por esta razón, el profesor necesita trabajar en la adaptación de estos materiales auténticos al nivel que tienen los estudiantes de la lengua extranjera. A menudo existen diferencias también en la aproximación a los temas de áreas como la geografía o la historia. Por otra parte, los materiales auténticos inciden en el aspecto internacional e intercultural que se pretende con la enseñanza MBE. Requiere un alto grado de equilibrio y queda en manos del juicio individual de cada profesor la evaluación de este tipo de material y su utilización en clase.

    Cabría plantearse si los editores de libros de texto han descubierto ya un campo de trabajo en este sentido. De hecho, hasta el momento, parece que pocos lo han tenido en cuenta ya que desde el punto de vista comercial, se produce un círculo vicioso. Hasta el momento, la enseñanza MBE se realiza a un escala muy pequeña y, por lo tanto, las publicaciones de este tipo tendrían un mercado muy limitado. Los profesores, por otra parte, dudan a la hora de tomar parte en proyectos de este tipo debido a la escasez de materiales disponibles. Llegados a este punto, la situación exige que los centros den pasos en la colaboración con profesores expertos para desarrollar materiales que proporcionen un grado de autenticidad y provisión de las necesidades del aula.
 

Subir arriba

¿Selección de alumnos?

    Uno de los aspectos que se debate de forma más acalorada en el contexto de la MBE es la cuestión de extender este tipo de instrucción a todos los alumnos o restringirla a un grupo seleccionado de estudiantes. Los argumentos a favor de esta última postura hacen hincapié en la posible carga y trabajo extra que supone hacer frente a una asignatura en una lengua extranjera que, a su vez, no se domina totalmente. Se cree que sólo los alumnos aventajados obtendrán buenos resultados en este tipo de enseñanza bilingüe. Este hecho es lo que ha propiciado en tiempos pasados  la creación de "secciones bilingües" en las escuelas que, es preciso admitir, obtienen resultados espectaculares.
 
    Por otra parte, la experiencia ha demostrado que el factor que determina el éxito o el fracaso no es tanto el potencial cognitivo del alumno como el tipo de enseñanza: la metodología utilizada en las clases de MBE es la que posibilita a los estudiantes el marco necesario para la enseñanza de contenidos. Las experiencias llevadas a cabo en escuelas de enseñanza profesional en el Palatinado del Rhin en Alemania han demostrado que es posible utilizar una lengua extranjera en este contexto. Las condiciones previas son el convencimiento de los alumnos y de los profesores de que este tipo de enseñanza aporta una valor añadido a su futuro profesional y la preparación concienzuda de los estudiantes para llevarla a cabo. En segundo lugar, la enseñanza debe transmitir la motivación para usar la lengua extranjera en contextos que se concentran en el mensaje más que en la forma (ver más adelante Aspectos concernientes al aula).
 
    Por consiguiente será muy útil a la hora de llevar a la práctica la MBE, tener en cuenta un "continuum" de diferentes situaciones escolares. Mientras en algunos lugares ha sido tradicional que sólo un porcentaje de la población escolar tome parte en programas bilingües y que este porcentaje se seleccione atendiendo al rendimiento académico y a los logros escolares obtenidos, es cierto también que la MBE puede ser impartida a estudiantes de capacidad académica más baja. Para estos estudiantes, sin embargo, la concienzuda preparación a la que antes se hacía referencia, podría requerir una introducción temprana a la lengua extranjera en la enseñanza primaria y una enseñanza preparatoria muy intensiva inmediatamente anterior al comienzo de la MBE.
 
    Las instituciones representadas en el Proyecto TEL2L creen firmemente que la enseñanza MBE puede y debe ser llevada a cabo. Si se cumplen los condicionamientos previos expuestos más arriba, la MBE puede asegurar que los alumnos de todo tipo obtienen una mejor cualificación para su vida profesional.

Subir arriba

Preparación adicional para el aprendizaje de lenguas

    La utilización de una lengua extranjera o una segunda lengua en asignaturas que transmiten contenidos significa, en primer lugar, que se debe poseer una competencia suficiente en esa lengua. Esta es, sin embargo, una difícil tarea. Exige una preparación intensiva. Los países con un larga tradición en la enseñanza de lenguas extranjeras, como Alemania, añaden al horario habitual dos horas semanales de lengua extranjera como preparación al aprendizaje bilingüe durante los dos primeros años de la enseñanza secundaria. (Esto, entre otros puntos, incrementa los costes de la MBE, ver más arriba.) En algunas ocasiones, estas dos horas semanales son impartidas por el profesor habitual de lengua extranjera, sin embargo, en la mayor parte de los casos se trata de un profesor bilingüe con experiencia en la enseñanza de lenguas extranjeras que conoce qué funciones lingüísticas deberían ser dominadas antes de que comience la enseñanza bilingüe propiamente dicha.

    Es absolutamente vital recordar que la enseñanza MBE no puede surgir de la nada. Independientemente de los criterios que cada escuela adopte a la hora de seleccionar los alumnos de una clase bilingüe, todos ellos deberían tener acceso a alguna forma de preparación inicial y adicional a la enseñanza de una segunda lengua, con el fin de que todos tuvieran las mismas posibilidades de acceder a la enseñanza MBE o la clase bilingüe tradicional.

Subir arriba

Cuestiones relativas al aula

    Diferencia cualitativa en las funciones lingüísticas: A la hora de definir la verdadera esencia del uso de la lengua extranjera en una clase de MBE, aspecto fundamental en el que los alumnos deberían estar preparados, se revela como un aspecto fundamental el relativo a las diferentes funciones del lenguaje. Mientras en la clase normal de lengua extranjera el lenguaje se centra en actividades comunicativas tales como "pedir información", o "rehusar hacer un favor", las actividades en una clase de MBE inciden dentro de categorías de actos de habla como describir, clasificar, explicar, argumentar, resumir y evaluar. Resulta obvio el hecho de que, al analizar un mapa geográfico, al interpretar un experimento de química, al argumentar acerca de las instrucciones de un instrumento técnico o al evaluar los resultados de una investigación en una clase de historia se necesitarán diferentes unidades léxicas ? exactamente las mismas que habrán sido impartidas a los alumnos durante su preparación intensiva inicial (ver más arriba).
 

    Prioridad del mensaje sobre la corrección lingüística: El aprendizaje en una clase de MBE no es exclusivamente responsabilidad del alumno. También el profesor deberá realizar modificaciones importantes en su enfoque de la asignatura. Mientras en la mayoría de las clases de lengua extranjera la lengua es enseñada per se, en estas clases debe haber un enfoque didáctico diferente. Se debe poner el énfasis en el mensaje más que en la corrección lingüística. En otras palabras, la clase de MBE no es, en principio, una clase de lengua. Se trata más bien de todo lo contrario, es decir una clase en la que se imparten contenidos y en la que esa lengua está siendo utilizada. Esto implica que la gramática no se imparte de ninguna manera, a no ser de pasada. "El mensaje antes que la corrección" implica también la tolerancia ante los errores de los alumnos que pueden necesitar ayuda con las funciones lingüísticas orientadas hacia la materia que se imparte, pero que no deberían, en ningún caso intimidar al alumno. Este aspecto es, de nuevo, un proceso didáctico que exige mucho del profesor que, en particular, ha sido formado en una enseñanza más tradicional, basada en la gramática y encontrará difícil integrar este concepto en su comportamiento pedagógico.
 

    Cambio de código: En la clase de lengua extranjera el cambio de código, es decir el paso a la lengua materna cuando una palabra o una estructura es desconocida o no se recuerda, es absolutamente desaconsejable, ya que puede conducir a una cierta pereza al expresar lo que se quiere decir. En una clase de MBE, por el contrario, el cambio de código puede ser un recurso natural, utilizado de forma espontánea por los hablantes bilingües y, como tal, una ayuda para el aprendizaje cuando no se dispone de un término específico. Un intercambio de este tipo entre alumno y profesor en una clase de historia alemana en inglés podría ser el siguiente:
Alumno:   The Turks - eh - früher?
Profesor:   Pardon?
Alumno:   Was heisst früher?
Profesor:   In earlier times
Alumno:  In earlier times the Turks were called
El "cambio de código", además de la "tolerancia al error" y el "mensaje antes que la corrección" son aspectos que deben ser tenidos en cuenta a la hora de evaluar una clase de MBE, recordando siempre que la adquisición de estos hábitos por parte del profesor requiere tiempo.
 

    Evaluación: Los principios enumerados más arriba se reflejarán en los métodos de evaluación. Los profesores deberán tener en cuenta, de nuevo, una escala diferente de prioridades. En primer lugar, debe especificarse como una parte de la documentación MBE del centro si la consecución de los objetivos académicos de la materia impartida en la segunda lengua se evaluará en la lengua extranjera o en la lengua materna del alumno. Existen buenas razones a favor y en contra de una u otra opción. Si una escuela opta por examinar en la lengua extranjera, los profesores deberán decidir la importancia que otorgan en el examen a la corrección lingüística. Un enfoque muy pragmático consiste en otorgar menos valor a la corrección gramatical y más al contenido, con la excepción de los exámenes que contienen tal cantidad de errores lingüísticos que impiden la comprensión del texto. Algunas autoridades educativas han elaborado líneas de actuación en este sentido, especificando que dos tercios de la nota deberían centrarse en aspectos conceptuales y un tercio en la corrección lingüística.
 

    Orientación sobre las actividades: Cualquier enfoque didáctico reciente pondrá énfasis en el doble significado de la "orientación sobre las actividades" en el aula. Este aspecto es válido también para la clase de MBE, donde el objetivo prioritario es el uso de una segunda lengua como una forma de proporcionar a los alumnos una formación cualificada para su futura vida profesional. Un mecánico francés, por ejemplo, deberá estar cualificado para dar instrucciones acerca del mantenimiento apropiado de una pala excavadora fabricada en Francia a un mecánico de los Emiratos en inglés que es una lengua franca para ambos.
El otro significado que subyace en este concepto es el de la naturaleza metodológica. "Actuar" en una lengua, en el verdadero sentido de la palabra, significa, por ejemplo, preparar gráficos, carteles, pósters, buscar información en Internet, elaborar instrucciones, hacer exposiciones y debatir los pros y los contras de determinado aspecto. Todo esto implica actividades que promueven el uso de la lengua de una forma inmediata. No resulta accidental, por otra parte, que el trabajo por proyectos realizado en pequeños grupos sea típico, aunque no exclusivo de este tipo de enseñanza bilingüe.
 

    Los siguientes estudios de casos ilustrarán uno, dos o más de los puntos mencionados más arriba en diferentes tipos de escuelas de diferentes países. Proporcionarán una visión de la clase bilingüe, tradicional o experimental, y convencerán, eso esperamos, a los estudiantes que estén interesados, a los profesores y administradores educativos del gran potencial de las clases y de su valor para el nuevo milenio.

bot_a.jpg (4688 bytes)Volver a la página anteriorSubir arribaWebsite of Dáel Digital